Parallax View

New York Times: Μια φωτογραφία, χίλιες λέξεις

Ποτέ άλλοτε ξένη έγκριτη εφημερίδα δεν πρόσβαλε τόσο έντονα έλληνα πρωθυπουργό, δίχως μάλιστα να πει λέξη

Δημήτρης Ακριβούλης
new-york-times-μια-φωτογραφία-χίλιες-λέξεις-907274
Δημήτρης Ακριβούλης

Ο λόγος των New York Times είναι πάντοτε προσεκτικός, μετρημένος, ακριβής. Για το παιδευμένο κοινό της εφημερίδας, η οξύτητα των κειμένων της προκύπτει ακριβώς από τα παραπάνω. Η παράδοση της εφημερίδας δεν επιτρέπει άλλωστε εκπτώσεις. Το ίδιο και ο Κέρβερος της αρχισυνταξίας. 

Ζούμε όμως στην εποχή της εικόνας, των μικρών κειμένων και του χυδαίου λόγου. (Ακόμη και) Οι Times το γνωρίζουν. Θέλουν τα κείμενα να διαβαστούν και πάντως το μήνυμα να περάσει ακόμη και σε όσους παραμείνουν στον τίτλο, στην εικόνα, στην τελευταία πρόταση του άρθρου. 

Σε μια ασπρόμαυρη εικόνα, το σκοτεινιασμένο πρόσωπο ενός αμήχανου πρωθυπουργού στριμώχνεται στο άνοιγμα μιας κλειδαρότρυπας. Η αμφισημία είναι σκόπιμη. Είναι η κλειδαρότρυπα μέσα από την οποία ο πρωθυπουργός σε παρακολουθεί. Όμως η πράξη έχει αποκαλυφθεί. Ο αναγνώστης το αντιλαμβάνεται και επιστρέφει το βλέμμα.

 Η αμηχανία εξηγείται. Όπως φτωχά αποδίδεται (από την αγγλική), ο πρωθυπουργός «πιάστηκε στην πράξη», «επί τω έργω» λογιότερα, με νομική μεταφορά «επ’ αυτοφώρω», χυδαιότερα «στα πράσα». Στο κέντρο της κλειδαριάς λοιπόν ο πρωθυπουργός (φωτογραφία). Στην καρδιά της Ελλάδας η σήψη (τίτλος). 

Ποτέ άλλοτε ξένη έγκριτη εφημερίδα δεν πρόσβαλε τόσο έντονα έλληνα πρωθυπουργό, δίχως μάλιστα να πει λέξη. Και συνεχίζουν οι Times. Η σήψη στην καρδιά της Ελλάδας είναι πλέον τόσο εμφανής που είναι σαφής σε όλους, ξεκάθαρη, όλοι μπορούν να τη δουν. Όλοι, εκτός από τον πρωθυπουργό. Γιατί όμως; Το άρθρο κλείνει με αυτό ακριβώς το ερώτημα: «Γιατί δεν αισθάνεται το ίδιο [ο κ. Μητσοτάκης, όχι ο έλληνας πρωθυπουργός].» 

Το ερώτημα είναι ρητορικό. Έχει ήδη απαντηθεί στη φωτογραφία και στον τίτλο. Για τους Times, ο κ. Μητσοτάκης (όχι ο έλληνας πρωθυπουργός) είναι η καρδιά της ελληνικής σήψης. Όμως η ανελέητη σφαγή δεν σταματά εκεί. Κακώς όσοι (λίγοι) αναπαρήγαγαν την είδηση στην Ελλάδα, συμπεριλαμβανομένου του γράφοντος, απέφυγαν τη χυδαία λέξη σαπίλα. Όμως οι Times αυτήν ακριβώς εννοούν. 

Αν ήθελαν να δηλώσουν σήψη ή αποσύνθεση, θα επέλεγαν το επιστημονικότερο decay. Rot πάντως σαπίλα είναι.

Κι απ’ ό,τι φαίνεται, ο Κέρβερος της αρχισυνταξίας ξέρει καλά με τι αναμετράται.

Σχετικά Αρθρα
Σχετικά Αρθρα