Βιβλίο

Γιώργος Αλισάνογλου: Το Σαιξπηρικόν είναι μια «ιδέα», πολυσυμπλεγματική, αισθητική

Ο άνθρωπος που διευθύνει τις εκδόσεις και το γνωστό βιβλιοπωλείο μιλάει για την πορεία του όλα αυτά τα χρόνια

Νόπη Ράντη
γιώργος-αλισάνογλου-το-σαιξπηρικόν-ε-954232
Νόπη Ράντη

Το βιβλιοπωλείο και οι εκδόσεις Σαιξπηρικόν, συμπλήρωσαν φέτος το Νοέμβρη, 17 χρόνια ζωντανής παρουσίας στο χώρο του βιβλίου και της πόλης!

Με αφορμή τα 17α γενέθλια, ζητήσαμε από τον Γιώργο Αλισάνογλου, που διευθύνει τις εκδόσεις και το βιβλιοπωλείο Σαιξπηρικόν, λίγα λόγια για την πορεία του όλα αυτά τα χρόνια.

«Το βιβλιοπωλείο Σαιξπηρικόν άνοιξε τον Νοέμβριο του 2005. Λίγο αργότερα ξεκίνησε και η εκδοτική δραστηριότητα, με πρώτο βιβλίο την υπέροχη μετάφραση του Δημήτρη Δημητριάδη στο Μακμπέθ του Σαίξπηρ. Δεν είχα στο μυαλό μου ποτέ σκέψεις για εκδοτικό οίκο. Ο Δημητριάδης πρότεινε την έκδοση του εν λόγω βιβλίου – «ένας όμορφος τρόπος για διαφήμιση του βιβλιοπωλείου», είπε. Και τότε σκέφτηκα: «Είναι μαγική αυτή η διαδικασία δημιουργίας ενός βιβλίου! Πρέπει να συνεχίσουμε».

Το Σαιξπηρικόν είναι μια «ιδέα», πολυσυμπλεγματική, αισθητική, εννοιολογική, νοητική, πρακτική. Ο πυρήνας της είναι η ίδια η «γραφή» και η λειτουργία της. Η γλώσσα ως «υλικό», που ερμηνεύει τον άνθρωπο και την εποχή του. Η γλώσσα μεταβάλλεται, αλλάζει, υποβάλλει, μεταλλάσσεται, μεταγράφει, μεταφράζεται, γίνεται βιβλίο. Το βιβλίο γίνεται πολλά βιβλία, τα πολλά βιβλία είναι μια βιβλιοθήκη. Ένα βιβλιοπωλείο είναι μια ιδιωτική βιβλιοθήκη που γίνεται δημόσια. Το Σαιξπηρικόν ως φυσικός χώρος βρίσκεται στο κέντρο της Θεσσαλονίκης. Η «ιδέα» όμως, μεταφέρεται παντού.

Στα δεκαεφτά χρόνια λειτουργίας του Σαιξπηρικόν, και όσον αφορά στο εκδοτικό κομμάτι, επιδιώκουμε να προβάλλουμε καλούς σύγχρονους έλληνες ποιητές, αλλά και σύγχρονους και κλασικούς ξένους ποιητές. Με ενδιαφέρει πάρα πολύ αυτή η πλευρά. Ταξιδεύω στο εξωτερικό, σε φεστιβάλ ποίησης και βιβλίων, με ενδιαφέρει πολύ τι γράφεται στην ποίηση σήμερα στην Ευρώπη, στην Αμερική, στην ισπανόφωνη Αμερική κλπ. Με απασχολεί πολύ -ακόμη κι από πολιτισμική άποψη- το πώς ερμηνεύουν οι άνθρωποι και οι ποιητές σε άλλα μέρη τη σύγχρονη ζωή, μέσα σε αυτόν τον «παγκοσμιοποιημένο» κόσμο που ζούμε.

Στο Σαιξπηρικόν, έχουμε έως τώρα εκδώσει πέρα από έλληνες ποιητές και πεζογράφους, ποίηση ισπανόγλωσση, αμερικανική, βρετανική, γαλλική, δανική, νορβηγική, γερμανική, λιθουανική, σουηδική, ισλανδική, φινλανδική, κ.α. Νομίζω ότι γράφεται εκπληκτική ποίηση στον κόσμο αυτό το διάστημα. Αυτό θέλουμε να παρέχουμε στους αναγνώστες και τα έχουμε καταφέρει σε μεγάλο βαθμό τα τελευταία 17 χρόνια. Έχουμε διαμορφώσει μια μεγάλη συλλογή από ποιητικά έργα, πεζογραφήματα, μυθιστορήματα αλλά και από θεατρικά, κλασσικά και σύγχρονα έργα. Ο ουσιαστικός σκοπός της ποίησης, για εμένα, τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν και τους συνεργάτες μου, είναι να μας φέρει κοντά σε άλλους πολιτισμούς και κοινωνίες. Ο χρόνος δείχνει πως αυτή είναι μια γόνιμη και ουσιαστική, κυρίως, ανθρώπινη ανταλλαγή. Δεν έχουμε παρά να συνεχίσουμε.

Πρόσφατα κυκλοφόρησε μια Επετειακή Ανθολογία ποίησης για τα 15 χρόνια Σαιξπηρικόν που δεν ακούστηκε/διαβάστηκε όπως της αξίζει, μιας και τυπώθηκε μέσα στην πρώτη καραντίνα. Στην παρούσα επετειακή ανθολογία με τον τίτλο ΑΚΟΜΗ, σχεδόν το σύνολο των μεταφραστών που συνεργάστηκαν με το Σαιξπηρικόν όλα αυτά τα χρόνια, επέλεξαν σημαντικά ποιήματα του 19ου και 20ου αιώνα, τα οποία, συνοδευμένα από το πρωτότυπο κείμενο, δημιουργούν ένα καμβά με λυρικές φωνές από την παγκόσμια ποίηση, ένας καμβάς που προσφέρεται στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό και στους φίλους του Σαιξπηρικόν. Εκτός από το απόσπασμα από το Μια εποχή στην κόλαση του Αρθούρου Ρεμπώ και το «Το σπίτι του πονοκέφαλου» του Τούμας Τράνστρεμερ, τα υπόλοιπα ποιήματα της συλλογής μεταφράζονται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα».

Σχετικά Αρθρα
Σχετικά Αρθρα